Društvo književnika Vojvodine dodelilo je nagradu za prevod 2017. godine našoj sugrađanki, prevoditeljki Duški Radivojević za roman „Zanesenosti“.
U obrazloženju odluke žirija, Zoran Đerić je istakao da je Duška Radivojević u svom prevodilačkom radu pokazala studioznost, tačnost i pouzdanost, te dobro poznavanje kako jezika s kojeg se prevodi, tako i književnosti koju prevodi.
Duška Radivojević je studije španskog jezika i književnosti, prevodilački smer, završila na Filološkom fakulteru u Beogradu. Radila je kao prevoditeljka u Srpskom narodnom pozorištu, profesorica španskog jezika na Fakultetu za sport i turizam u Novom Sadu i u više škola stranih jezika. Na usavršavanju španskog jezika boravila je u leto 2000. godine u Burgosu, kao stipendista španske vlade. Prevela je više knjiga, filmova, serija, dokumentarnih emisija i pozorišnih predstava za TV Novi Sad, sarađivala sa književnim i pozorišnim časopisima. Prevodi na Međunarodnom novosadskom književnom festivalu. Najvažniji prevodi: Hose Ortega i Gaset „Meditacije o Don Kihotu“, Huan Rulfo „Pedro Paramo“, Karlos Ruis Safon „Zatočenik nebesa“, „Lavirint duhova“ i Havijar Marijas „Zanesenosti“ za koji je nagrađena.
Za MojTitel Duška Radivojević govori šta je prevođenje i o knjizi, priči, Havijara Marijasa „Zanesenosti“.